jueves, 4 de diciembre de 2008

Corto, Pratt y la poesía

Quien me conoce bien sabe que tengo diversas pasiones que me absorben a ratos en determinadas épocas. Son tan variadas como raras algunas de ellas.
Una de ellas, entre tantas, es la literatura. Pero dentro de la literatura yo englobo también ciertos cómics. Se que habrá gente que no lo comparta pero me da igual. Yo así lo pienso.

Hay cómics que son verdaderas novelas que además llevan añadido el grafismo propio del género. Por eso lo incluyo en la Literatura igual que podría meterlo en el mismo saco del Arte, pues es un tipo de arte, diferente…, pero arte al fin y al cabo.

Entre todos esos cómics que me gustan, que no son muchos, hay un autor especial: Hugo Pratt. Todo lo que leí de el me gusta. Pero dentro de su obra algo destaca sobre las demás. Corto Maltés.


Hay montones de sitios en la red donde quien no lo conoce puede informarse sobre el. Es ciertamente recomendable hacerlo y a mi parecer también leerlo.

Yo lo leí hace ya años por primera vez. "La Balada del mar salado" fue lo primero que leí. En esos tiempos me gusto bastante pero no dejo de ser un libro mas, una historia de piratas modernos con algo de trasfondo político e intelectual y una pequeña pizca de amor. Leí esta obra, me gusto y ahí quedo. Después, pasado un tiempo empecé de nuevo con ella…, pero la lectura que le di fue totalmente diferente así como muchas de las conclusiones que de ella saque. Eso hizo que leyera todo lo demás de Corto.

Ahora últimamente me ha dado por releerlo todo de nuevo. ¡Una gozada!

Hace unos años, en 2002, hicieron una película para el cine sobre Corto Maltés, dirigida por Pascal Morelli. Fueron muy originales al darle titulo en español a esta, la llamaron “Corto Maltés, La Película”. Este director francés anteriormente ya había hecho algunos trabajos sobre corto. De los publicados aquí en España concretamente cuatro Dvds con algunas de las principales aventuras del marino: La balada del mar salado, Bajo el signo de Capricornio, Las Célticas y La casa dorada de Samarkanda. Todas ellos recomendables de ver y por supuesto de leer.

La película de la gran pantalla tardaron cinco años en estrenarla en España, y por supuesto ni se en que cine la estrenaron por lo que no pude verla como debería haberla visto. Finalmente el año pasado por estas fechas me compre el dvd y ya la he visto un par de veces, quizás mas. En Francia la llamaron "Corto Maltese, la cour secrète des arcanes" pero realmente se trata de la aventura de Corto en Siberia.

Vaya rollo que estoy soltando sobre todo esto para llegar al final a donde quería llegar.

Solo quería decir que me llamo la atención, una vez mas, el chauvinismo francés. En la película en una de las escenas aparece Corto hecho prisionero junto a Rasputin. Corto va recitándose a si mismo una poesía de Rimbaud y entonces Rasputín le pregunta que en que esta pensando, a lo que el le responde que en nada, que no logra quitase de la cabeza a Arthur Rimbaud, un poeta francés.

En la obra original de Pratt, en esa escena ocurre lo mismo pero lo que cambia es el poeta y el poema. En este caso el poeta es Eugenio Genero, abuelo de Hugo Pratt, y para mi desconocido poeta Veneciano.

El caso es que cualquiera de las dos citas me gusta. Obviamente el Francés parece ser mas conocido que el Veneciano. Pero cualquiera de las dos poesías citadas, tanto la de Rimbaud como la de Genero merecen la pena. Siempre se pierde mucho en las traducciones, sobre todo en poesía, pero las de estos dos poemas personalmente me parecen bien hechas. Me permito ponerlas a continuación, tanto la original como la traducida. A mi me gustan. Espero que a quien las lea también.










Comienzo con la de Arthur Rimbaud:


SENSATION


Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud Mars 1870


SENSACIÓN


En el atardecer del verano, caminare por los senderos,
picoteado por el trigo, pisando la hierba menuda:
soñador, notare su frescura en los pies.
Dejare que el viento bañe mi cabeza desnuda.
Y no hablare, ni pensare en nada:
pero el amor infinito invadirá mi alma,
y partiré lejos, muy lejos, como un bohemio,
en libertad y feliz, - como en compañía de una mujer.

Arthur Rimbaud





Continúo con la de Eugenio Genero:


Quando, Venexia mia
sopra i tetti de le tue case
una gloria de solxe sparpagnada
lassime dir, se el paragon te piase,
che ti me par na bela tosa spenserada.


Cuando, ¡Venecia mía!
sobre los techos de tus casas
una sombra de sol se desparrama
permíteme decirte si el parangón te agrada,
que pareces bella moza enamorada

4 comentarios:

Jos Petit dijo...

Me da que pensar en que la casualidad no existe.
Hace unos dias que busco en la red información sobre Genero al que he llegado a traves, como no, de Pratt/Corto Maltes.
En Las Etiopicas "Un tiro desde las chumberas", Pratt ya cita a Rimbaud; pero entre la nieve con Rasputin i Lil me decanto por el veneciano.

Pep dijo...

Pues he de decirte que poca información se encuentra sobre Eugenio Genero. En páginas de Italia si es posible que aparezca algo, pero apenas nada.

Es cierto, Pratt cita a Rimbaud en las Etiópicas. En el cómic de Siberia queda muy bien la cita de Genero, me gusta. Pero reconozco que la del largometraje tampoco queda mal, también me gusta. Además influye que el doblaje al español es bueno, Corto esta doblado por el que normalmente dobla a Brad Pitt entre otros(Daniel García), personalmente creo buena la elección del doblador, me gusta su voz para Corto.

Bueno, gracias por tu visita y por tu comentario.

Suerte en tu búsqueda sobre Genero.

~ R ~ dijo...

¡por Dios mi Señor!,...¡También os gusta Rimbaud!,...a Weto le va a encantar vuestra bitácora,...en fin,...hasta más ver mi Señor,...aquí os dejo una traducción más o menos libre de mi poema preferido de J.A.Rimbaud (no tengo ni idea de francés):

Mi jornada está hecha; me marcho de Europa.
Aires marinos me quemarán los pulmones,
los climas perdidos me curtirán.
Nadar, pisar la hierba, cazar, sobre todo fumar;
beber licores fuertes como metal hirviendo,
como hacían nuestros antepasados alrededor de las fogatas.

Volveré, con miembros de hierro, con la piel oscura,
los ojos enfurecidos: por mi aspecto, me juzgarán de una raza fuerte.
Tendré oro: viviré ocioso y seré brutal.

~ R ~ dijo...

¡Pero que casualidad!,...la palabra de verificación que me ha salido es "billybd",...como la novela de Stevenson. Jajaja